Что такое локализация и чем она отличается от перевода

Локализация и перевод имеют множество общих черт, но, несмотря на это, не являются синонимичными понятиями. Чтобы понять, в чем заключается разница, нужно ознакомиться с определениями этих терминов.

Что такое перевод и локализация

Перевод – это интерпретация смысла текста на одном (исходном) языке и адаптация для целевой территории путем создания такого же текста на другом языке. Это понятие подразумевает жесткую привязку к оригиналу, простую замену слов, осуществляемую для простоты понимания написанного.

Локализация – частный случай перевода, нечто большее, чем конверсия слов из одного языка в другой. В широком смысле данное понятие представляет собой адаптацию, в узком – создание нового текста с учетом менталитета и культурных особенностей потребителя. Например, если смотреть английские фильмы в оригинале, можно заметить фрагменты с так называемой игрой слов, понятной только британцам. Если выполнить простой перевод на русский (без локализации), получится сухой текст – пресный, скучный, упускающий большое количество интересных и смешных моментов.

 

 

Основные отличия перевода от локализации:

  • Цель перевода – объяснить общий смысл, подбирая аналоги слов из другого языка. Задача локализации – адаптировать текст под менталитет и культурные особенности аудитории.
  • Локализация является частным случаем перевода, требующим глубокого знания языка и предоставляющим большую свободу действий. Если перевод требует дословного и поверхностного подхода, то локализация – более глубокого, продвинутого и профессионального.
  • Локализация может касаться не только текстов, но и другого контента: изображений, валюты, мер измерения, вариантов оплаты. Например, комплексная адаптация сайта повышает заинтересованность и доверие аудитории, улучшает ранжирование в поисковых системах.

 

Какие проекты локализируют на другие языки

Локализация – востребованная услуга, широко применяемая в информационной среде. Ее заказывают владельцы самых разных проектов: сайтов, программ, приложений. Выделяют локализацию программного обеспечения, информационных ресурсов, интернет-магазинов, игр, решений для бизнеса и многого другого. Для качественного выполнения работ рекомендуется выбирать переводчиков-локализаторов, обладающих соответствующим образованием и опытом работы в данной сфере. Такой подход гарантирует правильную адаптацию текста с учетом культурных различий и особенностей.

Похожие новости

Добавить комментарий

Нам важно знать ваше мнение. Оставьте свой отзыв или ответ

Комментариев 0

Обновления на форуме