Тексты для буржнета: как понять, что с творцом что-то не так | SEO кейсы: социалки, реклама, инструкция

В текстах и тестовых заданиях редакторам нередко приходится указывать на одни и те же оплошности. Самостоятельно от заявленного творцом опыта, уровня владения английским либо диплома университета английский текст «отечественного производства» традиционно представляет из себя гремучую смесь из буквального перевода, лотереи артиклей и предлогов, рукодельных конструкций и шатающейся на ветру стилистики. В качестве бонуса может прилагаться джигитовка, когда в желании сразить реципиента создатель выполняет одно лингвистические сальто за иным, выдавая запредельную концентрацию винтажных идиом.

Пишущий англоязычные тексты создатель фактически не дозволяет явных ошибок, вроде позабытой ‘s в 3-ем личике, производит структурированные английские тексты, будучи полностью в состоянии выполнить заказ в рамках данной темы и даже камуфлироваться под аутентичные тексты носителей языка. Но от реального владения языком на высочайшем уровне его отделяет отличительный набор ошибок, более ясные образцы которых мы осмотрим в данной статье, постаравшись посмотреть на англоязычные тексты российских творцов очами их целевого читателя.

Определение уровня

Поиск постоянного источника ошибок начнем с классификации самих творцов английских текстов, также попытаемся разобраться в их навыках. Из разновидностей описания уровней владения английским языком можнож создать сценарий для триллера. В каждом отдельном случае под ходовыми «интермидом» и «почти что флюентом», «пишу, читаю, с говорением сложнее» и «уверенное владение» люди осмысливают что-то чрезвычайно собственное. Работодатели тоже не отстают, всерьез размещая вакансии на позиции, напрямую связанные с письменным внедрением британского языка, с требованиями вроде «английский не ниже intermediante», интуитивно диагностируя нужный уровень во время собеседования всеми подручными средствами.

Любовь к мифическому уровню intermediate подпитывается со всех сторон – хотимый образ культивируется рекламщиками языковых курсов, сайтами с грамматическими табличками и самими изучающими. В конце концов, слово с приставкой inter внушает авторитет и звучит солидно.

Для внесения ясности в классификацию обратимся к европейской системе оценки языковых компетенций. Слету же избегая группу А, относящуюся к базисному уровню владения языком, мы обретаем известный уровень intermediate в описании группы B, а конкретно В1. Это вправду превосходный показатель владения английским языком в туристических и учебных ситуациях, дозволяющий написать легкий текст на знакомую тему. Последующий уровень, B2, теснее предполагает наличие навыков аргументации, работы с абстрактными понятиями и отстаивания предопределенной точки зрения. И, в конце концов, в характеристике уровня C1 возникает то, что вправду необходимо для написания высококачественных и превосходно структурированных текстов – упругость и уверенность в выборе лексических ресурсов. Ежели направление ветра и можнож найти при поддержки поднятого вверх указательного пальца, то свой уровень владения языком более точно определяется на экзамене, в рамках которого умышленно выученные британцы анализируют познание языка по четырем ключевым компетенциям: письмо, чтение, аудирование, говорение (+ лексика и фразеология в разделе Use of English, ежели это кембриджский экзамен) . Любая секция тестирования занимает около часа.

Из 4 ключевых компетенций нас интересует навык письма. Не перевода/правки онлайн-переводчиков, а конкретно написания текста на заданную тему на британском языке. Это главное разделение, потому что веская часть ошибок вызвана конкретно попыткой перевода начального русскоязычного текста в качестве подстраховки.

Лучший вариант на шаге отбора, когда сам создатель теснее имеет точное представление о собственном уровне и может подкрепить его подходящим сертификатом – конкретно сертификатом, но не плодами онлайн-теста из 50 вопросцев либо курсами по подготовке к экзамену с симуляцией самого экзамена (нередко все теми же онлайн-тестами) .

При просмотре работ главно направить внимание на кальки с родного языка и буквальный перевод. Например, ежели создатель в описании продукта не ощущает различия меж глаголами offer и suggest, строит условные предложения через if it will и дает ценные advices на базе проведенных researches – все это будет смотреться для английского читателя чрезвычайно экзотично. Уверенность в подборе синонимов и осмысленное внедрение грамматических конструкций (инфинитивные обороты, абстрактная лексика, инверсия) , против, будут разговаривать в выгоду кандидата.

Природно, вероятен вариант, когда и без всяких экзаменов создатель пишет великолепные тексты, тонко ощущает грамматику и консультирует носителей британского языка на досуге, но такового творца необходимо умело выявить на шаге тестирования – ежели есть недоверия на пробелы в теоретических познаниях, то процесс редактирования может перевоплотиться в коучинг, лингвистический консалтинг и безграничный follow-up.

Интермид в деле

Для лучшего понимания того, как все это смотрится на практике, осмотрим пример текста о онлайн-магазине водолазных грузов «Тритон» для уровня владения английским В1, С1 и С2:

В1

Online shop «ZAO Triton» suggests you wide assortment of diving goods for divers!Become the client now and receive a chugun belt in present!Loyality programs and actions every week.

С1

Triton is the online store that offers a wide variety of diving equipment and weights. Start shopping now and get a diving belt as a gift. Become the loyalty program member, earn the rewards.

С2

Triton is your ultimate one-stop online destination for quality scuba gear, diving weights and supplies. Take immediate advantage of our customer appreciation programs and recurring promotional events. You are just a few clicks away from reducing excess buoyancy once and for all!

( Все совпадения случайны, образцы написаны для статьи)

В абзаце В1 слету кидаются в глаза буквальные кальки, усердный «перевод» и внедрение несуществующих слов. Обратите внимание: свещенный «интермид» на практике смотрится конкретно так, и для бытовых нужд этого уровня быть может полностью довольно. Не стоит ждать о творца на этом уровне прогресса по ходу работы. Быстрее всего, качество текстов закрепится на одном уровне, а создатель будет применять ограниченный набор обыкновенных конструкций и буквальный перевод, который будет моментально кидаться в глаза носителям языка.

Пример С1 теснее поближе к «нативным» текстам, от первого образца его различает правильное построение предложений и подбор лексики. Из минусов – при внимательном рассмотрении можнож увидеть торчащие уши начального текста на родном языке, также неуверенность в подборе артиклей. Это вызвано изъяном работы с живым английским контентом. Тексты творцов на этом уровне можнож доработать точечными правками, снабжая творца обратной связью.

Вариант С2 более недалёк по стилистике и написанию к современным маркетинговым текстам, от предшествующего образца его различают уверенное внедрение устоявшихся фраз и точность в подборе терминологии. Сиим же обусловлены и сопутствующие минусы – для такового текста сложнее будет достигнуть превосходных характеристик уникальности, желая творцы на этом уровне без особенного труда могут слету подобрать десяток разновидностей. Для заслуги этого уровня необходимо как минимум 5–10 лет активного взаимодействия с контентом и/или жизни в английской среде.

Внедрение идиом в качестве индикатора высочайшего уровня владения языком необходимо принимать с осмотрительностью. Вправду, идиоматика обогащает словарный запас и кругозор, неувязка только в том, что в настоящем тексте для английской аудитории вы навряд ли отыщите больше 1–2 идиом из разряда тех, которые принято репостить из тематических сообществ и выписывать из учебников уважаемых издательств.

Осмотрим маркетинговое известие все такого же онлайн-магазина подводных отягощений:

Straight from the horse's mouth: let’s play ball!It’s raining cats and dogs and here at Triton Diving Weights & Supplies we have gone completely bananas as discounts keep pouring in. Hop on the bandwagon as we are giving away diving helmets hand over fist for almost next to nothing!

Пример того, как можнож составить целый абзац из идиом различной ступени антикварности. Идиомы не постоянно смешиваются по стилистике и могут происходить из различных сфер – от посевных работ до игорного бизнеса, что вызовет негодный диссонанс у аудитории, которая не привыкла колотить баклуши в процессе свиста на горе опосля дождичка в четверг. При оценке текста идет обращать внимание на то, как идиома либо бизнес-жаргон читается в общей стилистике текста не маскирует ли создатель свою неуверенность перечнем «50 лучших британских фраз для тебя».

Выводы

1. «Могучий аппер», «стойкий преинтермид», «мой запас – 2672 слова!» – размытые понятия из разряда модельной наружности и активной жизненной позиции, а образцового онлайн-теста пока не изобрели.

2. Способность писать превосходные тексты возникает как минимум на стыке уровней В2 и С1. При грамотной поддержке творца в процессе редактирования можнож достигнуть минимизации ошибок и даже повышения уровня.

3. Привлечение недостаточно приготовленного творца – демотивация и неоправданные издержки медли и сил на массу правок.

4. Сходить на интенсивный семинар happy-clappy English и получить памятный вымпел – фактически напрасно для проф написания текстов на британском. Уровень владения языком отражает теснее сформированные навыки, но не выучивается в месяц.

5. Все на экзамен!Это намного эффективнее техники now tell me about yourself на собеседовании. Пригодные варианты для написания текстов для иностранной аудитории: CAE (общественная оценка В и выше) , IELTS Academic (общественная оценка 7 и выше) . 

Добавить комментарий

Нам важно знать ваше мнение. Оставьте свой отзыв или ответ

Комментариев 0

Обновления на форуме